martes, 20 de mayo de 2008

Oh Lately It's So Quiet

En efecto, parece que aquello de las traducciones podría tener continuidad en NSL. Es el turno de una canción de OK Go, esos tíos de Chicago que se hicieron famosos gracias al bailecito que se marcaban para bailar A Million Ways [aunque de todos es sabido que el de Here it Goes Again es mucho mejor]. De todos modos, la canción que nos ocupa es otra, con más chicha en lo que a contenidos se refiere y facilita de traducir, que siempre se agradece.

Oh Lately It's So Quiet

(Oh no) Oh lately it's so quiet in this place
You're not 'round every corner
(oh no) Oh lately it's so quiet in this place
So darlin' if your not here haunting me
Im wondering...

Whose house, are you haunting tonight?
Aw. Whose sheets you twist?
Aw. Whose face you kiss?
Whose house, are you haunting tonight?

(oh no) I dont think much about you anymore
You're not on every whisper, oh
(oh no) I dont think much about you
But if you're not lurking behind every curtain
Im wondering...

Whose house, are you haunting tonight?
Aw. Whose name you hiss?
Aw. Whose clenching fists?
Whose house, are you haunting tonight?

Now Whose house, are you haunting tonight?
Aw. Who can resist?
Aw. Who's cryin'?
Whose house, are you haunting tonight?
Aw. Whose name you hiss?
Aw. Whose sheets you twist?
Whose house, are you haunting tonight?

Oh, últimamente está todo tan calmado

(Oh no) Oh, últimamente está todo tan calmado por aquí…
No estás detrás de cada esquina
(Oh no) Oh, últimamente está todo tan calmado por aquí…
Así que, cariño, si no estás por aquí acechándome
Me pregunto…

¿La casa de quién estás acechando esta noche?
Aw. ¿De quién son las sábanas que retuerces?
Aw. ¿De quién es la cara que besas?
¿La casa de quién estás acechando esta noche?

(oh no) Ya no pienso mucho en ti
No estás en cada susurro, oh
(oh no) No pienso mucho en ti
Pero si ya no estás merodeando detrás de cada cortina
Me pregunto…

¿La casa de quién estás acechando esta noche?
Aw. ¿De quién el nombre que susurras?
Aw. ¿Quién aprieta sus puños?
¿La casa de quién estás acechando esta noche?

Ahora, ¿en casa de quién estás acechando esta noche?
Aw. ¿Quién puede resistirse?
Aw. ¿Quién está llorando?
¿La casa de quién estás acechando esta noche?
Aw. ¿De quién el nombre que susurras?
Aw. ¿De quién son las sábanas que retuerces?
¿La casa de quién estás acechando esta noche?

Observaciones

  • Lo primero, los créditos, la letra en inglés la he sacado de http://www.azlyrics.com/lyrics/okgo/ohlatelyitssoquiet.html, la pongo tal cual salvo una pequeña corrección [whose cryin' por who's cryin'].
  • Lo que menos me convence de la traducción es tanto oh y tanto aw, pero hay lo que hay y he decidido dejarlos tal cual.
  • He traducido haunt como acechar y lurk como merodear, esto, con WordReference de la mano, se puede considerar casi un free style, pero a mí me gusta.
  • Por último está el tema del video, por razones técnicas no puedo entrar en youtube así que lo he colgado sin verlo antes y sin saber si lo estoy embebiendo correctamente, mis disculpas si está mal en algún sentido. [Edito: esto ya está solucionado]

1 comentario:

Power-translator dijo...

Pues me parece a mi que no lo has "embebido" demasiado bien, porque ver no se ve (ahora sólo me falta saber qué es eso de "embeber" un vídeo). La calidad de la traducción la miraré en otro momento, ahora me pillas con un poco de lío pq estoy en fase de validar la "translation" de una obra de Shakespeare (igual la conoces, Romeo & Juliet), jajaja, lo tuyo ya va a continuación.
Si todo va correcto ya te mandaré el ok.