lunes, 14 de julio de 2008

She Says It's Alright

Le he cogido gusto a esto de traducir canciones, sobre todo cuando encuentro una facilita y que me guste, como es el caso. Atención a este tema de The Rentals, que no tiene desperdicio. Por cierto que, en aras de dilucidar si el tema era, efecto, de los Rentals y no de Weezer [como había leído en algún sitio de la red], he acabado leyendo que la chica de la canción debe ser de Barcelona y el idioma que Matt Sharp apenas intentó aprender es el castellano [¿o tal vez el catalán?]. Curioso.



She Says It's Alright

Return to the city, lookin' for a friend, she shouldn't be too hard to find
There's only one or two places she could be, especially this time of night
I didn't tell her I'm in town or I'd be coming 'round, I'm steppin' into her work
She greets me casually, yeah hands me a drink,
I wait 'til six in the morning for her

She says "it's alright
That ya haven't written or been here for a while [I've been here for a while]
Just grab your things and come on over
Stay with me at my house [stay with me]"

She says it's alright, yeah

It's half past four, the afternoon, oh we wake up
There's no phones to disturb us, lazing around, isolated from all of the fuss
She smokes a couple hundred cigarettes and hands me the keys,
Oh while she gets ready for work
Be back at seven in the morning to let her in, that's about when she returns

She says "it's alright
That you don't speak the language, I know that you barely try
[I know you barely try]
I love The Smiths and my cigarettes, like you in my bed
But, I don't need you to get by [don't need you]"
She says it's alright, yeah

I'm sure you wanted to forget about things for a while
As I see, how you see, how we see, let me see

She says "it's alright
That you're going to the states and ya won't be back for awhile
[I won't be back for a while]
She says, it's alright with you, it's alright without you
Either way is just fine [either way you're not mine]"

She says it's alright [it's alright, alright]

"I don't expect to hear from you
But you're welcome back anytime
Unless I find a new friend
Then this will have to end
We don't need no good-byes"


She says it's alright
She says alright
It's alright

Ella Dice que No Pasa Nada

Vuelvo a la ciudad, buscando a una amiga, no debería ser muy difícil encontrarla
Sólo hay uno o dos sitios en los que podría estar, especialmente a estas horas de la noche.
No le dije que estoy en la ciudad o que me pasaría por aquí,
Estoy llegando a su trabajo
Me saluda despreocupadamente, , me acerca una bebida,
Espero hasta las 6 de la mañana por ella.

Dice "No pasa nada
Por que no hayas escrito o pasado por aquí en una temporada [he estado por aquí una temporada]
Simplemente coge tus cosas y vámonos
Quédate conmigo en mi casa [quédate conmigo]"

Dice que no pasa nada,

Son las cuatro y media, por la tarde, oh, nos depertamos
No hay teléfonos que nos molesten, holgazaneamos, aislados de todo jaleo
Se fuma como cien o doscientos cigarros y me alcanza las llaves,
Oh, mientras se prepara para el curro
Estate de vuelta a las siete de la mañana para dejarle entrar, es, más o menos, cuando ella vuelve
Dice "No pasa nada
porque no hables el idioma, ya sé que apenas lo has intentado [Sé que apenas lo has intentado]
Me encantan The Smiths y mis cigarrillos, igual que tú en mi cama
Pero, no necesito que te pases por aquí [no te necesito]"

Dice que no pasa nada,

Estoy seguro de que te quisiste olvidar de algunas cosas por una temporada
Tal como yo lo veo, cómo lo ves, cómo lo vemos, déjame ver

Dice "No pasa nada
Porque te vayas a los Estados Unidos y no vayas a volver en una temporada [No volveré en una temporada]
Dice que está bien contigo, está bien sin ti
De las dos maneras es, sencillamente, genial [de cualquier manera, no eres mío]"

Dice que no pasa nada [todo está bien, bien]

"No espero tener noticias tuyas
Pero eres bienvenido cuando quieras venir
A menos que encuentre un nuevo chico,
Entonces esto tendrá que acabar
No necesitamos despedidas"


Dice que no pasa nada
Dice bien
No pasa nada

Observaciones

  • He sido un poco laxo a la hora de traducir "alright", cuando me ha cuadrado mejor, lo he traducido por "no pasa nada", otras veces por "bien", pero creo que con esto me aproximo mejor a expresar lo que significa la canción.
  • He puesto en cursiva la parte que dice la chica, si no, el jaleo de pronombres podría hacer que la lectura fuera un poco complicada. También he puesto en cursiva los "oh" y "yeah", porque ensucian mucho el texto, a mi parecer.
  • No recuerdo de dónde saqué la letra en inglés, de nuevo no ha sido a oído. Seguramente sea la del primer sitio que salga en google al poner el título, pero no lo puedo confirmar. Mis disculpas por no citar la fuente...

3 comentarios:

Usurpación conceptual dijo...

Se me olvidó decirte que te he cogido prestado un concepto tuyo, pero que sepas que te lo devolveré en cuanto lo quieras usar (que conste que te lo digo por miedo a que me denunciaras por aquello del Copyright)

Lume dijo...

Pues igual nos estamos metiendo en un jardín :P A ver, sorpréndeme, qué concepto me has usurpado?? La factura varía en función de lo genuino que sea... ;-)

Usurpación conceptual dijo...

Era algo así como Identificación por Diferenciación. Pero bueno, que sepas que al menos yo aporto la base científica a tal concepto (es decir, te digo donde buscarla).